domingo, 23 de noviembre de 2008

Las grandes expectativas

Ayer un ex-compañero comentaba que debería darle vergüenza que vivía en España desde hacía 7 meses y aún no era capaz de hablar español. Y ¿porqué esperaría poder hablar español sin hacer ningún esfuerzo para ello? Solo porque escucha las conversaciones del bus ¿debería, milagrosamente, una vez pasado un largo periodo de tiempo, empezar a hablar español? Una lengua extranjera se aprende dificilmente y se olvida facilmente, decía una profesora. Evidentemente que si no escuchas al tele y no abres un libro bajo ningún concepto, no lograrás aprender una lengua extranjera. Como máximo podrás reconocer algunas palabras. Como máximo podrás hablar algunas frases simples. ¿Acaso ha sido más fácil aprender la lengua materna? Un niño preescolar, aunque pueda hablar bastante fluente, sigue teniendo un vocabulario y una construcción de la frase algo limitados. Solo después de haber leido libros, escribir redacciones, estudiar gramatica, conversar lo suficiente, empieza a convertirse en un usuario avanzado. ¿Porqué esperarías que haga falta menos esfuerzo para aprender un idioma extranjero? Estas expectativas poco razonables me dejan perpleja a veces.

Hay luego los que piensan que el grado de conocimiento de un idioma se media en fluencia. Tuve una compañera que hablaba muy de prisa, pero hacía muchas faltas – desacuerdos, construcciones esforzados, palabras inventados del idioma materno, etc. Creo que si hubiera hablado más despacio y hubiera pensado más en lo que decía, podría eliminar algunos errores y ser más precisa.

Los que creen que la fluencia es todo son, por costumbre, aquellos usuarios como máximo medios de aquel idioma. Podrían hacerse entender y dependiendo de la precisión pueden tender hacía usuarios avanzados. De todas formas, un usuario medio no será capaz diferenciar un usuario medio de uno avanzado. Hablamos los dos igualmente rápido, así que tenemos el mismo nivel! Solo que algunos se equivocan más que los otros. Y, aun sin hacer faltas, algunos no conocen expresiones o construcciones de la frase más complicadas. Evidentemente que los dos pueden hacerse entender, pero cuando aparecerá la oportunidad de usar una expresión ... el usuario avanzado la usará, mientras el usuario medio se va a inventar una frase explicativa. Y el usuario medio pensará que el avanzado es muy metaforico y habla poco claro e incluso se imaginará que él conoce mejor el respectivo idioma por hablar asi de claro. Algunos ejemplos en inglés.

'Gracias por confiar en mi!' dicho con ironia, será traducido por un usuario medio 'Thank you for trusting me' y, a lo mejor 'Thanks for the vote of confidence' por el usuario avanzado.
'Yo también' será traducido por el usuario medio como 'Me too' y, posiblemente, por el avanzado como 'Welcome to the club!'.
'Ni siquiera tú crees esto!' será traducido por el usuario medio 'Not even you believe this!' y a veces por el avanzado 'Keep telling that to yourself and you'll start believing it'.

No digo que cada vez un usuario avanzado escogerá la frase metaforica, digo solo que, si un usuario escoge siempre la frase explicita es porque no conoce a la complicada. ¿Como se convierte uno en un usuario avanzado? Leyendo y escuchando muchísimo. Cuesta más en un país donde todas las películas son dobladas y el contacto con un idioma extranjero es reducido a un minimo. Y los usuarios medios esperan convertirse en avanzados conversado con otros usuarios medio con un grado de fluencia superior! Otra vez expectativas injustificadas.


Ayer comí con unos ex-compañeros de trabajo. Con la mayoría apenas había cambiado un par de palabras, así que me he quedado muy callada y apenas si he interaccionado. ¿Porqué me hubiera esperado a ser más parlanchina? Las relaciones necesitan 'trabajo' ... es normal que sea así.

Hace tres meses fui de copas con mis actuales compañeros de trabajo. (Trabajo en una empresa en donde el trabajo es mucho idolatrado y tener una conversación ex oficial con algún compañero es equivalente con robar del dinero de la compañía. Estás pagado para trabajar no para chismorrear! El tiempo de trabajo, como la pausa para comer (media hora, nada más!) son cronometrados e insertados en una aplicación. El cronometro arranca en cuanto llegas al trabajo y pulsas el botón , se para automaticamente al empezar la pausa para comer, y re-arranca al pulsar de nuevo el botón al regresar de la pausa para comer. Se para automaticamente después de que transcurran las 8 horas reglamentarios (más la media hora pausa para comer). Si vienes antes del comienzo del horario, a menudo encuentras la puerta cerrada, si quieres quedarte más, te echan por la puerta. Una vez he propuesto a mis compañeros que fuéramos a comer cinco minutos antes para no aparecer en el registro haber trabajado 5 minutos menos aquel día. Me han contestado 'no 5 minutos enteros, a lo mejor un minuto!'. La abilidad de comer en media hora es alzada al rango de virtud. Y proponer a estafar empezando a comer 5 minutos antes muestra una gran falta de moralidad. Nadie empieza a comer antes de la hora en que el cronometro comienza! Estupendo! Falta solo que una alarma empieza poco antes de tener que pulsar el botón. Y si acaso te olvidas pulsar el botón, probablemente señas cabalísticas aparecerán en el contador y la polaridad magnetica de la isla se va a cambiar. Aún no sabemos si así será, porque no hemos tenido el valor de parar de pulsar el botón.)

Bueno, hace tres meses, con éstos compañeros de trabajo, me aburrí también. He hablado un poco más, pero parecíamos muy alejados unos de otros. ¿Porqué habríamos esperado ser menos alejados? ¿Porqué, sin mucho tiempo de conversación poco oficial, hubiéramos esperado, de repente, interaccionar mucho y divertirnos mucho en la respectiva salida?

Decepcionados en nuestras grandes expectativas, hemos decidido que nuestras personalidades no camelan (tiene lógica, o no?) y hemos decidido escasear estos encuentros, porque de todos modos no tenemos mucho a decirnos. Quizas escurriéndose más tiempo, se irán acumulando eventos lo suficiente importantes como para contar. Igualmente pensaba aquel ex-compañero mio que escurriéndose más tiempo de quedarse en España, milagrosamente y sin ningún esfuerzo consciente, empezará a hablar español.

Translation into English

Traducere în română


domingo, 16 de noviembre de 2008

El poder interior

A menudo me parece que otros tienen la vida mucho más fácil, que ciertas cosas que anhelan les llegan en bandeja de plata y que, generalmente, no parecen esforzarse mucho para obtener lo que desean, y aún así, obtienen.

La envidia por el poder exterior de otros revela la falta del propio poder interior. Que pasa con todos estos hombres cuando son desvestidos de su poder exterior? Cuando empobrecen. Cuando los dejan el novio/novia. Cuando se van a otro pais y tienen que hacerse amigos a partir de cero. Algunos – los que se han agarrado de las cosas exteriores – están destrozados. Otros actúan para resolver el problema e incluso lo logran. Son éstos los que merecerían nuestra admiración.

Hay un personaje biblico, Iov, cuya fe y paciencia han sido sometidos a prueba: progresivamente ha perdido su riqueza, su familia, su salud. Pero él confiaba en que Dios tenía un gran plan para él. Y un buen día todas sus cosas le han sido devueltas para apremiar su fe y confianza.

Me pregunto si ésta será la solución para obtener las cosas que deseas: riqueza, amigos, novio/a: tumbado en el sofa y mirando la tele (por ejemplo) concentrarte y confiar y tener mucha paciencia porque al final estarás recompensado.

La fe y la paciencia importan, pero no son suficientes. Lo que hace la diferencia entre felicidad y desgracia es el valor para actuar.

Translation into English

Traducere în română